A Well-Planted Translation
In spite of the need to offer multiple language translation, we connect. Some messages go beyond verbal communication. In one village near the boarder between Burkina Faso and Mali, my English language comments were translated into French by Evariste Karengwa, LWR’s Regional Director for Africa. Nana Touré then translated from French to Bambara — a majority language of Mali. Then, a local community person translated from Bambara to the rare and remote Dogon language, spoken by those who inhabit the Mopti region. Based on the community’s reactions, there are some things that don’t get lost even in multiple translations.Here’s part of what I said: “There’s an old, old story told about having faith the size of a small, small seed. Such people are divinely empowered to move mountains. Mountains of poverty, mountains of suffering, mountains of injustice. We thank God for giving this community this power, this transformation, this future, through this partnership.”
And the work has a future: The plan calls for increased production, allowing for greater distribution of the profits. Life here, in this remote, but far from Godforsaken place, can become bearable, livable and hope-filled. A key factor is LWR’s accompaniment model (see current LWR newsletter). This helps us to garner respect from those with whom we work. That’s why they wait through multiple translations to hear from us. By working and speaking in this way, we gain “reach” into hard-to-reach communities such as this.
Whether a mustard seed or a sesame seed, if it’s well-planted, it translates, transcends cultures and transforms communities.
Labels: Mali / Burkina Faso - Feb. 2008




